Recursos para a tradução

O blog En la luna de Babel publicou em 2014 La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos, onde podemos encontrar, para além de uma interessante introdução sobre os recursos lexicográficos disponíveis online para tradutores, links para os específicos do espanhol, mas também para os de outras línguas.

Em espanhol

> Consultar também a página APPELE dedicada a dicionários e corpora do espanhol…

Em português

A Linguateca possui uma compilação – embora descontinuada a partir de 2015/2016 – de recursos linguísticos para a língua portuguesa, dos quais destacamos aqui os separadores dedicados a Dicionários e Recursos Léxicos (monolingues, bilingues, multilingues, glossários, etc.) e Corpora.

CoMET – Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução, desenvolvido no Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, é um corpus eletrónico que tem por objetivo servir de suporte a pesquisas linguísticas, principalmente nas áreas de Tradução, Terminologia e Ensino e Aprendizagem de Línguas. A sua página de Corpora é bastante completa.

A página pessoal de Rita Veloso também disponibiliza links para um bom número de recursos linguísticos específicos do português e gerais.

De entre os dicionários online mais frequentemente usados, destacamos:

Multilingues

No site WordReference não encontramos apenas um dicionário espanhol monolingue, mas também dicionários bilingues (espanhol-portuguêsportuguês-espanhol…) ou dicionários de sinónimos. Aqui destacamos os links relativos ao espanhol e ao português, mas as combinatórias incluem várias outras línguas. Outra das vantagens do WordReference é que conta com um fórum onde o utilizador pode participar deixando as suas dúvidas ou consultando questões colocadas por outros.

O site diccionarios.com é outras das opções quando se quer utilizar dicionários monolingues e bilingues ao mesmo tempo. O site leva a chancela de dois nomes imprescindíveis da lexicografia: VOX e Larousse.

O dicionário PONS também disponibiliza a consulta de diversas combinações de línguas.

A Universitat Pompeu Fabra de Barcelona disponibiliza uma compilação atualizada e muito vasta de dicionários online agrupados por grandes áreas temáticas. A língua das páginas é em catalão, mas é possível alterar para castelhano ou inglês.

Em La Glosateca está reunido um vasto número de glossários de espanhol sobre variadíssimos temas.

O PortLinguE, da Universidade do Minho, reune glossários agrupados por áreas.

Lextec-Léxico Técnico do Português, alojado no centro virtual do Instituto Camões, disponibiliza um conjunto de glossários de português para diversas áreas científicas e técnicas.

Na Linguateca aparece também compilado um bom número de Glossários de português.

Veja-se também a página de recursos da Universidade de Vaasa (Finlândia), nomeadamente as de Dicionários.

Contextualizadores

Para além dos corpora de espanhol e de português para consultar os cotextos onde o léxico e a terminologia especializada são usados em cada uma das línguas, existem também instrumentos bilingues e multilingues com uma função semelhante de contextualização.

ReversoContext funciona de maneira semelhante ao Linguee, mas, para além dos registos mais formais e dos textos institucionais, inclui registos mais familiares e coloquiais, uma vez que incorpora legendas, guiões de filmes, etc.

Linguee é um site muito útil para tradutores que procuram dicionários multilingues com as respetivas equivalências e os cotextos de uso.

Bases terminológicas

O EuroVoc é o tesauro multilingue e multidisciplinar da UE, cujas palavras-chave, divididas em 21 domínios e 127 subdomínios, são utilizadas para descrever o conteúdo de documentos no EUR-Lex.

IATE (Interactive Terminology for Europe) é a base de dados terminológica da UE. Tem sido utilizada pelas instituições e agências europeias desde 2004. Selecionando a combinação de línguas desejada, obtemos as referências cruzadas do mesmo termo. Trata-se de uma ferramenta especialmente útil para o trabalho com terminologia especializada. Igualmente, o acesso à terminologia multilingue da UE pode ser realizado através do Portal oficial dos dados europeus.

UNterm (ONU). Trata-se de uma base de dados terminológica multilingue mantida conjuntamente pelo Secretariado e certas agências especializadas do sistema das Nações Unidas, incluindo a Organização Marítima Internacional, a UNESCO, a Organização Mundial de Saúde e a Organização Meteorológica Mundial.

UNESCO Thesaurus. O Thesaurus é uma lista controlada e estruturada de termos utilizados na análise e recuperação de documentos e publicações nos campos da educação, cultura, ciências naturais, ciências sociais e humanas, comunicação e informação. Continuamente enriquecida e atualizada, a sua terminologia multidisciplinar reflete a evolução dos programas e atividades da UNESCO.

WIPO Pearl, o portal terminológico multilingue da OMPI, dá acesso a termos técnicos e científicos provenientes de documentos de patentes. A finalidade do portal é promover o uso coerente e rigoroso de termos em várias línguas, assim como facilitar a pesquisa e divulgação de conhecimento técnico e científico. 

Os tradutores automáticos selecionados aqui usam todos eles redes neurais, que é o desenvolvimento mais recente em tradução automática.

DeepL é um tradutor automático de grande qualidade. Pode ser usado online ou descarregar a aplicação para PC. A versão PRO, sujeita a subscrição, é capaz de gerir registos informais e coloquiais.

O Google Tradutor é a plataforma de idiomas mais frequentemente usada para traduzir textos, mas não é a única a oferecer conversões gratuitas de palavras e frases de uma língua para outra.

Microsoft Translator é o tradutor oficial da Microsoft para Android e iOS. Possui tradução por texto e voz, para diversos idiomas.

Para além de traduzir palavras e textos, o Reverso conta com um contextualizador e uma ferramenta de conversão de documentos inteiros de uma língua para outra.

A Fundación del Español Urgente – FundéuRAE – é uma instituição cujo principal objetivo é promover o uso correcto do espanhol nos meios de comunicação social. Promovida pela Real Academia Espanhola (RAE) e pela Agência EFE, foi criada em 2005 como resultado de um acordo entre a EFE e o banco BBVA, com o conselho da Real Academia Espanhola.

Ciberdúvidas da Língua Portuguesa é um espaço ao mesmo tempo de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa. Entre as suas 14 atuais rubricas temáticas, o seu consultório linguístico responde a todas as dúvidas sobre a língua portuguesa, desde a gramática e léxico até à ortografia, etimologia e história de palavras e expressões.

O Portal da Língua Portuguesa é um repositório organizado de recursos linguísticos. Pretende ser orientado tanto para o público em geral como para a comunidade científica, servindo de apoio a quem trabalha com a língua portuguesa e a todos os que têm interesse ou dúvidas sobre o seu funcionamento. Todo o conteúdo do Portal é de livre acesso e está em constante desenvolvimento.

O Pórtico da Língua Portuguesa pretende assumir-se como uma referência nacional na promoção, consultoria e discussão pública de todas as questões relacionadas com a Língua Portuguesa.

Google Fight serve para verificar a frequência de uso de variantes de palavras ou expressões.

Ngram Viewer, da Google Books, é uma base de dados com a qual se pode verificar a evolução na utilização de uma palavra ou grupo de palavras nos últimos dois séculos. Por enquanto, apenas está disponível para inglês, espanhol, francês, alemão, mandarim, russo, italiano e hebreu.

Para além do fórum do WordReference, outros fóruns destacados para os tradutores deixarem consultas e comentários são:

Proz.com 

Translatorscafe.com

Traducir y Divertirse

Traductores e intérpretes

Em espanhol

El Trujamán (Espanha). Descontinuada.

Entreculturas (Espanha). Sobre tradução e comunicação intercultural.

Estudios de Traducción (Espanha). Sobre tradução, investigação e literatura.

Hieronymus Complutensis (Espanha). Descontinuada.

Hikma (Espanha). Sobre tradução, linguística e literatura.

Interculturalidad y Traducción (Espanha). Sobre tradução e comunicação intercultural. Descontinuada.

La Linterna del Traductor (Espanha)

MonTI (Espanha). Descontinuada

Mutatis Mutandi (Colômbia)

Nueva ReCIT (Argentina)

Onomázein (Chile). Sobre tradução, linguística e filologia.

Panace@ (Espanha). Sobre tradução médica.

Puntoycoma. Boletim dos tradutores espanhóis das instituições da União Europeia.

Redit (Espanha). Sobre tradução, interpretação e ensino.

Sendebar (Espanha)

Skopos (Espanha)

Tradumàtica (Espanha). Sobre tradução e tecnologia.

Trans: Revista de Traductología (Espanha)

Transfer: Revista Electrónica sobre Traducción e Interculturalidad.(Espanha)

Transletters. International Journal of Translation and Interpreting (Espanha)

Vasos Comunicantes (Espanha). Sobre tradução literária.

Em outras línguas de Espanha

Papers Lextra: Revista electrònica del Grup d’Estudis Dret i Traducció (Espanha, em catalão). Sobre tradução e direito. Descontinuada.

Quaderns: Revista de Traducció (Espanha, em catalão)

Senez (Espanha, em basco). Sobre tradução e pragmática.

Viceversa. Revista galega de tradución (Espanha, em galego)

Em português

Belas Infiéis (Brasil)

Cadernos de Literatura em Tradução (Brasil)

Cadernos de Tradução (Brasil)

Cultura e Tradução (Brasil). Sobre tradução, linguística e literatura.

Polissema (Portugal)

Scientia Traductionis (Brasil). Descontinuada.

TradTerm (Brasil)

Tradução em Revista (Brasil)

Traduzires (Brasil). Descontinuada.

Em outras línguas

Across Languages and Cultures (Hungria)

American Journal of Translation Studies (Estados Unidos)

Approaches to Translation Studies (Holanda)

Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (internacional). Sobre tradução e comunicação intercultural.

Babel (Holanda). Sobre tradução, interpretação e terminologia.

Chinese Science & Technology Translators Journal (Zhongguo Keji Fanyi) (China)

Circuit (Canadá). Sobre tradução, interpretação e terminologia.

Compilation and Translation Review (Bianyi luncong) (Taiwan)

Current Trends in Translation Teaching and Learning E (Finlândia). Sobre tradução e ensino.

Équivalences (Bélgica)

Exchanges: Journal of Literary Translation (Estados Unidos). Sobre tradução literária.

Forum: Revue Internationale d’Interprétation et de Traduction (Internacional)

Il Traduttore Nuovo (Italia). Descontinuada.

In Other Words (Reino Unido). Sobre tradução literária. Descontinuada.

Indian Journal of Comparative Literature & Translation Studies (Índia). Sobre tradução e literatura.

International Journal of Comparative Literature & Translation Studies (Austrália). Sobre tradução e literatura.

International Journal of Translation (Índia). Descontinuada.

inTRAlinea: Online Translation Journal (Itália)

Invitation to Interpreting & Translation Studies (Japão)

JoSTrans: Journal of Specialized Translation (Internacional)

Journal of Translation Studies (Hong Kong)

L’Écran Traduit (França). Especializada em tradução audiovisual.

Linguistica Antverpiensia (Bélgica). Sobre tradução e linguística.

Machine Translation (Holanda). Sobre tradução automática.

Meta: Journal des Traducteurs (Canadá)

Metamorphoses (Estados Unidos). Sobre tradução literária.

mTm (Grécia)

New Voices in Translation Studies (internacional)

Palimpsestes (França)

Parallèles: Cahiers de l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève (Suiça)

Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (Reino Unido)

Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (Itália)

T&I Review (Coreia do Sul)

Target (Holanda)

Tepis (Polónia). Especializada em tradução jurídica.

The Bible Translator (Reino Unido). Sobre tradução bíblica.

The Interpreter and Translator Trainer (Reino Unido)

The Translator (Reino Unido). Sobre tradução e comunicação intercultural.

Traduire (França)

Tradurre (Itália)

Trans-kom (Alemanha). Tradução e comunicação técnica.

Translatio (Internacional)

Translation & Interpreting (Austrália)

Translation and Literature (Reino Unido). Sobre tradução e literatura. Descontinuada.

Translation Ireland (Irlanda)

Translation Journal (Estados Unidos)

Translation Studies (Roménia)

Translation Today (Índia)

Translation Watch (Australia). Descontinuada.

Translation, Cognition & Behavior (Holanda)

Translationes (Roménia)

Translatologia (Eslováquia)

TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction (Canadá)

Tusaaji (Canadá)

Vertimo Studijos (Lituânia)

No espaço ibero-americano

ACE Traductores

Agrupació d’Intèrprets de Barcelona (AIB)

Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (ALITRAL)

Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES)

Associação Portuguesa de Tradutores (APT)

Associação Portuguesa de Tradutores de Audiovisuais (ATAV)

Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação (APTRAD). Portugal

Associació Professional de Traductors i d’Intèrprets de Catalunya (APTIC)

Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI)

Asociación Colegial de Escritores de España (ACE)

Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI)

Asociación Costarricense de Traductores e Intérpretes Profesionales (ACOTIP)

Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI)

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad)

Asociación Española Universitaria de Tractuctores e Intérpretes en Formación (AETI)

Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI)

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT)

Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)

Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC España)

Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE)

Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (ALAETI)

Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli)

Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales (ANTI-O). Colômbia

Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales (ANTIO). Costa Rica

Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI)

Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador (ATIEC)

Asociación de Traductores e Intérpretes de México, A.C. (COTIP)

Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP)

Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (CONALTI). Colômbia

Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (CONALTI). Venezuela

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile AG (COTICH)

Colegio de Traductores del Perú (CTP)

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPBA)

Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU)

EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca)

Federación Argentina de Traductores (FAT)

Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes (FILSE)

Organización Mexicana de Traductores (OMT)

Red Latinoamericana de Estudios de la Traducción e Interpretación (RELAETI) /  (página Facebook)

Sindicato Nacional dos Traductores (SINTRA). Brasil

TREMÉDICA – Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines

Outras

American Translators Association (ATA)

CIUTI – Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes

European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)

European Society for Translation Studies (EST)

Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)

Institute of Translation and Interpretation (ITI)

International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)

International Association of Conference Interpreters (AIIC)

National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)

Na nossa página de Repositórios, pode aceder a BITRA, a base de dados online da Universidade de Alicante, que contém dezenas de milhares de referências ordenadas por assunto, por língua, por impacto, etc.

TradBase – Bibliografia Portuguesa de Estudos de Tradução é um repositório criado pelo Centro de Estudos Comparatistas da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, cujo objetivo é construir e disponibilizar, na forma de base de dados, uma bibliografia que reúna organizadamente os trabalhos publicados em Portugal e no estrangeiro por investigadores portugueses ou radicados em Portugal no campo dos Estudos de Tradução.

Translate »