Dicionários e corpora

Entre os numerosos recursos que disponibiliza a Real Academia de la Lengua Española (dicionários, banco de dados, gramática, ortografia, biblioteca…), o seu Diccionario é a plataforma indispensável para qualquer pessoa que procure dilucidar o significado de uma palavra ou expressão da língua espanhola. Contém o maior número de acepções para cada lema. Para além de uma completa etiquetagem morfológica, inclui informações etimológicas, de área geográfica, de registo, de áreas especializadas, remissões, sinónimos e conjugador de verbos.

O Diccionario Clave é um dicionário de grande qualidade, quer pela facilidade do seu uso, quer pela quantidade e qualidade do seu conteúdo. A mais valia deste dicionário são os exemplos de uso das palavras em contexto, uma grande ajuda para falantes não nativos.

Embora o Diccionario de uso del español de María Moliner seja o melhor dicionário de uso do espanhol, infelizmente não pode ser consultado completamente online.

Diccionario de Colocaciones del Español é uma magnífica ferramenta para a escrita ou retroversão em espanhol. O conhecimento das combinatórias lexicais permite-nos saber, por exemplo, que no excerto A Juan le introdujeron ganas de salir. Cuando llegó a la calle, albergó un chasco porque vio que llovía, as sequências assinaladas não existem em espanhol.

O Diccionario de americanismos, fruto de anos de trabalho conjunto das academias da língua espanhola, constitui um importante repositório lexical do espanhol da América. Inclui informação detalhada sobre as caraterísticas geográficas, sociais e culturais do uso dos 70 000 vocábulos que são apresentados.

O blog En la luna de Babel publicou em 2014 La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos, onde podemos encontrar, alem de uma interessante introdução sobre os recursos lexicográficos disponíveis online para tradutores, links para diferentes tipos de dicionários em espanhol e em outras línguas, monologues, bilingues e multilingues.

Em baixo apresentamos, também, uma seleção de recursos úteis para trabalhar com várias línguas ao mesmo tempo.

No site WordReference não encontramos apenas um dicionário espanhol monolingue, mas também dicionários bilingues (espanhol-português, português-espanhol…) ou dicionários de sinónimos. Aqui destacamos os links relativos ao espanhol e ao português, mas as combinatórias incluem várias outras línguas. Outra das vantagens do WordReference é que conta com um fórum onde o utilizador pode participar deixando as suas dúvidas ou consultando questões colocadas por outros.

O site diccionarios.com é outras das opções quando se quer utilizar dicionários monolingues e bilingues ao mesmo tempo. O site leva a chancela de dois nomes imprescindíveis da lexicografia: VOX e Larousse.

O IATE (Interactive Terminology for Europe) é a base de dados terminológica da UE. Tem sido utilizada pelas instituições e agências europeias desde 2004. Selecionando a combinação de línguas desejada, obtemos as referências cruzadas do mesmo termo. Trata-se de uma ferramenta especialmente útil para o trabalho com terminologia especializada.

DeepL é um tradutor automático de grande qualidade. Pode ser usado online ou descarregar a aplicação para PC.

Linguee é um site muito útil para tradutores que procuram dicionários multilingues com as respetivas equivalências e os co-textos de uso.

O Diccionario de términos clave de ELE é uma obra de consulta para professores, formadores e estudantes de disciplinas associadas à didática das línguas estrangeiras, e mais especificamente à do espanhol. Para além das definições e conceptualizações de um dicionário destas caraterísticas, inclui referências bibliográficas fundamentais para cada entrada.

Corpora

BwanaNet: programa, desenvolvido pelo Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) da Universitat Pompeu Fabra, que permite a extração de informação linguística do corpus técnico do IULA. As áreas contempladas no corpus são: economia, direito, genoma, informática, meio ambiente, medicina. Podem ser feitas buscas em espanhol, catalão e inglês.

Corpus de Referencia del Español Actual (CREA): corpus dedicado à recolha do uso do espanhol nos últimos anos e às suas variantes em todos os países hispânicos. 

 Corpus Del Español: corpus diacrónico (de 1200 até ao final do século XX) com 100 milhões de palavras, de discurso escrito e oral. Foi idealizado por Mark Davies e apresenta as linhas de concordância em formato KWIC, ou seja, a palavra é centralizada e realçada em negrito. Permite pesquisas complexas por categoria gramatical e tipo de texto.

Corpus Diacrónico del Español (CORDE): parte do Banco de Dados do espanhol da Real Academia Española, é o maior recurso lexical – mais de 200 milhões de palavras – disponível para o idioma espanhol. Pretende ser uma amostra representativa da língua espanhola ao longo da sua história.

CORPUS COLA – Corpus oral de lenguaje adolescente: registo sonoro de conversa espontânea de jovens (13 a 19 anos) de Madrid, Buenos Aires, Santiago do Chile e Guatemala. A transcrição é ortográfica e segue as recomendações do TEI. O site fornece acesso aos áudios (MP3 ou WAV) e às transcrições. Podem ser introduzidas noutro software (como o PRAAT) para uma análise fonética mais detalhada. Cada transcrição é classificada com parâmetros sociolinguísticos de classe social, sexo, idade e nível de formação. O browser (em inglês e norueguês) permite pesquisas avançadas baseadas em critérios como  idade, sexo ou estatuto social do informante.