Estudos Contrastivos ES/PT

2016-2020

Lafuente Gimenez, Sabrina (2017). La interferencia como principal fuente de errores lingüísticos en docentes brasileños de ELE: Caracterización y estudio de los errores léxicos. Universitat Jaume I – Departament de Filologia i Cultures Europees.

Lorenzo Herrera, Lara (2019). Procesos de desarrollo fonológico en etapas tempranas. Una comparativa interlingüística entre el inglés, el castellano y el portugués. Universidade de Santiago de Compostela. 

Massana Roselló, Gisela (2016). La adquisición de la competencia traductora portugués-español: un estudio en torno a los falsos amigos. Universitat Autònoma de Barcelona – Departament de Traducció i d’Interpretació.

Pereira, Aden Rodrigues (2016). Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol. Universidade Federal de Santa Catarina – Centro de Comunicação e Expressão.

Pineda i Cirera, Anna (2014). Les fronteres de la (in)transitivitat. Estudi dels aplicatius en llengües romàniques i basc. Universitat Autònoma de Barcelona – Departament de Filologia Catalana.

Sainz García, Ángel María (dir.) & Lloret Cantero, Joana (coord.) (2016). El español como lengua extranjera en Portugal II: retos de la enseñanza de lenguas cercanas. Madrid: Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Silva, Cristiany Fernandes da (2016). Orações introduzidas por quando/cuando: uma comparação entre o português e o espanhol. Universidade de Brasília – Instituto de Letras.

Stein, Carla Machado de Sá (2016). A linguística de corpus e os heterossemânticos no par de línguas espanhol/português. Universidade Federal de Santa Catarina.

Cépeda, Paola & Cyrino, Sonia (2020). Putting objects in order Asymmetrical relations in Spanish and Portuguese ditransitives. In Pineda i Cirer, Anna & Mateu, Jaime (eds.), Dative constructions in Romance and beyond, págs. 97-116.

Duarte, I.M. & Ponce de León Romeo, R.  (2019). Pois e pues como partículas discursivas: determinação de usos em português e em espanhol. In Carapinha Rodrigues, M.C. & Plag, C. & Oliveira Loureiro, A.P. (coords.), Marcadores Discursivos e(m) Tradução II. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.

Fidalgo Enríquez, Francisco José (2020). La eclosión de irei + infinitivo como expresión de la futuridad en portugués. In Quaderns de filología. Estudis lingüístics, n.º 25, 2020, págs. 57-73.

Ruas, Samara (2020). Princípios e parâmetros e(m) aquisição de segunda língua: os pares “espanhol-português”. In Cuadernos del Alfal, n. 12 (2), págs. 298-329.

2011-2015

Arias Méndez, Guadalupe (2011). Análisis de errores y sus implicaciones didácticas: las dificultades de aprendizaje presentes en la interlengua de estudiantes portugueses de ele (B1). Universidad de Salamanca.

Baerlocher Rocha, Cynthia (2013). Los errores léxicos en textos escritos en español por alumnos universitarios brasileños en formación como profesores de Español Lengua Extranjera. Universitat de Barcelona – Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura.

Costa, Evellyne Patrícia Figueiredo de Sousa (2011). Os efeitos da estrutura moraica do latim em três línguas românicas: italiano, português e espanhol. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Ferreira Pinheiro, Wanessa Raquel (2015). Estudio comparativo de la adquisición de fricativas en las lenguas portuguesa y española. Universidade de Santiago de Compostela.

Fidalgo Enríquez, Francisco José (2012). La expresión de la futuridad en portugués y su contraste con el español. Tiempos verbales “futuros” y formas perifrásticas. Universidad de Salamanca.

Fonseca de Oliveira, Aline (2014). Caracterización de la entonación del español hablado por brasileños. Universitat de Barcelona – Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura.

Machado, Lucimeire Alves (2015). Estudio sobre los falsos amigos entre el portugués de Brasil y el español. Universidad Complutense de Madrid.

Neves, Luiz Henrique Santana (2015). Bases metodológicas para o desenvolvimento de um modelo teórico de lexicografia bilíngue e combinatória Español-Português/Português-Español. Universidade de Brasília.

Pereira, Rodrigo Albuquerque (2015).  Um estudo de polidez no contexto de L2: estratégias de modalização de atos impositivos por falantes de espanhol. Universidade de Brasília.

Pinheiro, Wanessa Raquel Ferreira (2015). Estudo comparativo da adquisição das fricativas nas línguas portuguesa e espanhola. Universidade de Santiado de Compostela.

Preuss, Elena Ortiz (2011). Acesso lexical e produção de fala em bilíngues português-espanhol e espanhol-português. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Sainz García, Ángel María (dir.) (2014). El español como lengua extranjera en Portugal: retos de la enseñanza de lenguas cercanas. Madrid: Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Silva, Lina Lucia Oliveira da (2013). El abrazo de las palabras. Estudio contrastivo entre las expresiones fijas de la lengua portuguesa de Brasil y sus equivalencias en la lengua española de España. Universidad de Salamanca.

Silva, Susiele Machry da (2014). Aprendizagem fonológica e alofônica em L2: percepção e produção das vogais médias do português por falantes nativos do espanhol. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

2006-2010
2001-2005
1996-2000
1990-1995
Translate »